MEMBUKA CAKRAWALA BAHASA ARAB LEWAT SISTEM PENERJEMAHAN
Oleh: Mutmainah
NIM:1722143071
Kelas :Pendidikan Bahasa Arab (1 A)
|
|
Judul Buku
Pedoman
Penerjemahan Arab Indonesia
Penulis
M.Zaka Al
Farisi,M.Hum
Penerbit
PT Remaja
Rosdakarya offset-Bandung
Cetakan
Pertama,September
2011
Tebal
Xviii + 256
halaman
ISBN
978-979-692-055-6
|
Pedahuluan
Ringkasan buku
(sinopsis)
Seseorang
yang ingin mempelajari bahasa Arab tentunya membutuhkan hal yang paling penting
yaitu penerjemahan.Menerjemahkan sebuah teks bukanlah semata persoalan
mengalihkan kata demi kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa
target.Menerjemahkan berarti menghadirkan pesan (gagasan,perasaan,pemikiran)
secara sama.Dalam buku ini penulis mencoba menyampaikan pesan tentang cara
menerjemahkan bahasa Arab melalui
strategi,metode,prosedur,tehnik dengan tujuan untuk menghasilkan makna yang
paling dekat dengan sumber.
Dalam buku ini terdapat 7 bab yang menjelaskan tentang hal-hal yang berhubungan dengan tata
cara penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang dimulai dari
konsep,strategi,penyampaian makna dalam penerjemahan,prosedur
penerjemahan,menentukan kualitas terjemahan,kekhasan bahasa Arab.
Pada bab pertama penulis membahas
permulaan penerjemahan yang sudah ada sejak dulu di Kawasan Timur
Tengah,tepatnya di kota Elba Kuna ditemukan kamus tertua yang sudah berumur
6000-10000 tahun.Dan hal ini semakin berlanjut dengan semangat untuk mempelajari keberagaman umat islam di
Indonesia,dimana banyaknya buku terjemahan tentang khazanah keislaman seperti
Al Qur’an,hadist,tafsir dan lain-lain.Hal ini perlu karena bangsa Indonesia
memerlukan penerjemahan untuk dapat mempercepat alih pengetahuan dan
teknologi,khususnya ilmu-ilmu keislaman yang kebanyakan ditulis dengan bahasa
Arab.
Penulis juga mengungkapkan jalan
pintas ilmu pengetahuan itu melalui penerjemahan untuk mencapai suatu kemajuan
apalagi di era globalisasi ini,dimana akses informasi semakin bebas.Penerjemahan
penting sebagai metode pembelajaran umat
islam.
Buku ini mengulas bagaimana
penerjemahan itu sangat erat berhubungan
dengan penerbitan berbagai buku asing(Arab) yang diterjemahkan ke bahasa
Indonesia yang masuk ke Indonesia.
Penulis juga memaparkan bagaimana
langkah untuk menjadi seorang penerjemah yang harus mempunyai 4 kriteria yaitu:
menguasai kompentensi kebahasaan,menguasai kompentensi tekstual yaitu kemampuan
memahami isi pembicaraan,kompetensi materi yaitu pengetahuan tentang buku yang
diterjemahkan untuk menentukan kualitas hasil terjemahan,kompetensi kultural
yaitu teks yang diterjemahkan tidak lepas dari budaya yang melatari
penulisannya.
Selain
itu juga di bahas strategi penerjemahan
yaitu pemahaman,pencarian padanan,pemeriksaan padanan,pengambilan
keputusan,reduksi.Metode penerjemahan ada 8 yaitu kata demi
kata,literal,setia,semantis,adaptasi,bebas,idiomatis,komunikatif.
Prosedur penerjemahan yang dipaparkan dalam buku ini yaitu
literal,transkripsi,ekuivalensi budaya,transposisi.Tehnik penerjemahan yang terdapat dalam buku ini
yaitu peminjaman,Calque,literal,amplifikasi,reduksi,kompensasi,deskripsi,kreasi
diskursif,kesepadanan lazim,generalisasi,partikularisasi,kompresi
linguistik,variasi,pelesapan,penambahan,pergeseran,modulasi,adaptasi.
Dalam bab-bab akhir penulis membahas tentang urgensi makna dalam penerjemahan.Hal ini
sangat penting dalam penyampaian suatu
makna agar sesuai dengan bahasa sumber agar tersampaikan kepada
pembaca bahasa target secara utuh.Dalam buku ini juga di bahas tentang bahasa
dan budaya yang mempunyai peran sangat penting dan sentral dalam peradaban umat
manusia,dimana hal ini berkaitan dengan pedoman buku penerjemahan Arab
Indonesia untuk mengetahui peradaban umat di negara Arab.Di akhir-akhir buku
ini juga menjelaskan bagaimana cara untuk menerjemahkan kata-kata bahasa Arab
ke bahasa Indonesia yang benar yang sesuai dengan metode,prosedur,tehnik yang telah di sebutkan dalam buku ini.
Kelebihan:
Buku ini dilihat dari cover
sampulnya dibuat berwarna semenarik
mungkin agar pembaca tertarik untuk membacanya,cetakannya pun agak tebal,dan
dari judul dan keterangan pada belakang sampul kata-katanya membuat seseorang
penasaran untuk membacanya.Isinya menarik,terdapat banyak informasi yang patut
di baca apalagi bagi para penerjemah.Kajian-kajian yang disampaikan dalam buku
ini begitu mendetail,dan sangat penting sebagai wawasan pembelajaran
penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia.Dibandingkan dengan buku
lainnya buku ini memiliki keunggulan
dari tema-tema yang terdapat di dalam isi buku mencakup hal-hal tentang tata
penerjemahan yang benar.
Kekurangan :
Buku ini memakai bahasa yang agak sulit di pahami karena banyak
kata-kata ilmiah yang asing.harga buku tidak di cantumkan di belakang
sampul,membutuhkan konsentrasi tinggi dalam membaca buku ini dan dibaca
berulang-ulang agar dapat memahami isi dari buku ini.
Penutup:
Buku yang berjudul Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia,perlu dibaca karena berisi akan pengetahuan dan
informasi tentang pedoman penerjemahan Arab Indonesia yang sangat penting
sebagai referensi bagi pembaca terutama bagi kalangan yang sedang proses
mempelajari bahasa Arab dan juga sebagai referensi bagi para pembaca yang ingin
menjadi penerjemah.Dan bagi pembaca bijak mereka akan mencoba untuk membaca
buku ini sebagai hal untuk menghadapi tantangan dalam bahasa Arab,karena bahasa
Arab adalah bahasa yang khas dan memerlukan terjemahan untuk memahami
maknanya.Dan di harapkan bagi pembaca untuk bersikap kritis terhadap isi buku
ini,untuk membandingkan dengan buku yang lainnya.Dan buku ini syarat akan
pengetahuan dan wawasan untuk menghadapi tantangan di era globalisasi yang semakin maju ini.

Tidak ada komentar:
Posting Komentar