Rabu, 19 November 2014

tugas resensi buku : Mutmainah



MEMBUKA CAKRAWALA BAHASA ARAB LEWAT SISTEM PENERJEMAHAN
Oleh: Mutmainah
NIM:1722143071
Kelas :Pendidikan Bahasa Arab (1 A)




Judul Buku
Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia
Penulis
M.Zaka Al Farisi,M.Hum
Penerbit
PT Remaja Rosdakarya offset-Bandung
Cetakan
Pertama,September 2011
Tebal
Xviii + 256 halaman
ISBN
978-979-692-055-6



Pedahuluan
Ringkasan buku (sinopsis)
 Seseorang yang ingin mempelajari bahasa Arab tentunya membutuhkan hal yang paling penting yaitu penerjemahan.Menerjemahkan sebuah teks bukanlah semata persoalan mengalihkan kata demi kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa target.Menerjemahkan berarti menghadirkan pesan (gagasan,perasaan,pemikiran) secara sama.Dalam buku ini penulis mencoba menyampaikan pesan tentang cara menerjemahkan bahasa  Arab melalui strategi,metode,prosedur,tehnik dengan tujuan untuk menghasilkan makna yang paling dekat dengan sumber.
    Dalam buku ini terdapat 7 bab yang menjelaskan  tentang hal-hal yang berhubungan dengan tata cara penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang dimulai dari konsep,strategi,penyampaian makna dalam penerjemahan,prosedur penerjemahan,menentukan kualitas terjemahan,kekhasan bahasa Arab.
    Pada bab pertama  penulis membahas permulaan penerjemahan yang sudah ada sejak dulu di Kawasan Timur Tengah,tepatnya di kota Elba Kuna ditemukan kamus tertua yang sudah berumur 6000-10000 tahun.Dan hal ini semakin berlanjut dengan semangat  untuk mempelajari keberagaman umat islam di Indonesia,dimana banyaknya buku terjemahan tentang khazanah keislaman seperti Al Qur’an,hadist,tafsir dan lain-lain.Hal ini perlu karena bangsa Indonesia memerlukan penerjemahan untuk dapat mempercepat alih pengetahuan dan teknologi,khususnya ilmu-ilmu keislaman yang kebanyakan ditulis dengan bahasa Arab.
   Penulis juga mengungkapkan jalan pintas ilmu pengetahuan itu melalui penerjemahan untuk mencapai suatu kemajuan apalagi di era globalisasi ini,dimana akses informasi semakin bebas.Penerjemahan penting  sebagai metode pembelajaran umat islam.
   Buku ini mengulas bagaimana penerjemahan  itu sangat erat berhubungan dengan penerbitan berbagai buku asing(Arab) yang diterjemahkan ke bahasa Indonesia yang masuk ke Indonesia.
   Penulis juga memaparkan bagaimana langkah untuk menjadi seorang penerjemah yang harus mempunyai 4 kriteria yaitu: menguasai kompentensi kebahasaan,menguasai kompentensi tekstual yaitu kemampuan memahami isi pembicaraan,kompetensi materi yaitu pengetahuan tentang buku yang diterjemahkan untuk menentukan kualitas hasil terjemahan,kompetensi kultural yaitu teks yang diterjemahkan tidak lepas dari budaya yang melatari penulisannya.
   Selain itu juga di bahas strategi  penerjemahan yaitu pemahaman,pencarian padanan,pemeriksaan padanan,pengambilan keputusan,reduksi.Metode penerjemahan ada 8 yaitu kata demi kata,literal,setia,semantis,adaptasi,bebas,idiomatis,komunikatif.
    Prosedur penerjemahan yang dipaparkan dalam buku ini yaitu literal,transkripsi,ekuivalensi budaya,transposisi.Tehnik  penerjemahan yang terdapat dalam buku ini yaitu peminjaman,Calque,literal,amplifikasi,reduksi,kompensasi,deskripsi,kreasi diskursif,kesepadanan lazim,generalisasi,partikularisasi,kompresi linguistik,variasi,pelesapan,penambahan,pergeseran,modulasi,adaptasi.
    Dalam bab-bab akhir penulis membahas tentang  urgensi makna dalam penerjemahan.Hal ini sangat penting  dalam penyampaian suatu makna  agar sesuai dengan  bahasa sumber agar tersampaikan kepada pembaca bahasa target secara utuh.Dalam buku ini juga di bahas tentang bahasa dan budaya yang mempunyai peran sangat penting dan sentral dalam peradaban umat manusia,dimana hal ini berkaitan dengan pedoman buku penerjemahan Arab Indonesia untuk mengetahui peradaban umat di negara Arab.Di akhir-akhir buku ini juga menjelaskan bagaimana cara untuk menerjemahkan kata-kata bahasa Arab ke bahasa Indonesia yang benar yang sesuai dengan metode,prosedur,tehnik  yang telah di sebutkan dalam buku ini. 
   Kelebihan:
     Buku ini dilihat dari cover sampulnya dibuat  berwarna semenarik mungkin agar pembaca tertarik untuk membacanya,cetakannya pun agak tebal,dan dari judul dan keterangan pada belakang sampul kata-katanya membuat seseorang penasaran untuk membacanya.Isinya menarik,terdapat banyak informasi yang patut di baca apalagi bagi para penerjemah.Kajian-kajian yang disampaikan dalam buku ini begitu mendetail,dan sangat penting sebagai wawasan pembelajaran penerjemahan bahasa Arab ke bahasa Indonesia.Dibandingkan dengan buku lainnya  buku ini memiliki keunggulan dari tema-tema yang terdapat di dalam isi buku mencakup hal-hal tentang tata penerjemahan yang benar.
       Kekurangan :
     Buku ini memakai bahasa yang agak sulit di pahami karena banyak kata-kata ilmiah yang asing.harga buku tidak di cantumkan di belakang sampul,membutuhkan konsentrasi tinggi dalam membaca buku ini dan dibaca berulang-ulang agar dapat memahami isi dari buku ini.

Penutup:
      Buku yang berjudul Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia,perlu  dibaca karena berisi akan pengetahuan dan informasi tentang pedoman penerjemahan Arab Indonesia yang sangat penting sebagai referensi bagi pembaca terutama bagi kalangan yang sedang proses mempelajari bahasa Arab dan juga sebagai referensi bagi para pembaca yang ingin menjadi penerjemah.Dan bagi pembaca bijak mereka akan mencoba untuk membaca buku ini sebagai hal untuk menghadapi tantangan dalam bahasa Arab,karena bahasa Arab adalah bahasa yang khas dan memerlukan terjemahan untuk memahami maknanya.Dan di harapkan bagi pembaca untuk bersikap kritis terhadap isi buku ini,untuk membandingkan dengan buku yang lainnya.Dan buku ini syarat akan pengetahuan dan wawasan untuk menghadapi tantangan di  era globalisasi yang semakin maju ini.
 

Tidak ada komentar: